Gan như cóc tía
Direct English translation
As bold as a purple toad.
Equivalent English version
As brave as a lion
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người rất gan góc, dũng cảm, dám đương đầu với kẻ mạnh hoặc hoàn cảnh khó khăn; cũng có thể hàm ý lì lợm, bướng bỉnh, không biết sợ. Dạng có từ “như” nhấn mạnh sắc thái so sánh trực tiếp để khen sự táo bạo hoặc chê sự liều lĩnh, ngang ngạnh.
English explanation
Refers to someone extremely bold and fearless, ready to face stronger opponents or hard circumstances; it can also imply stubborn defiance and recklessness. In this variant, the wording makes the comparison more explicit and emphatic.